核心素养的英文翻译,90%的老师都搞错了

核心素养的翻译误区

许多教师在准备英语说课稿时,常将核心素养直译为”core literacy”,这其实是一个常见误区。国际教育界更通用的译法是”key competencies”或”core competencies”,这一表述更贴近21世纪技能框架(P21)和OECD提出的教育理念。

为什么”competencies”更准确

“Literacy”通常指基础读写能力,而”competencies”则强调知识、技能与态度的综合运用能力。在小学三年级英语教学中,核心素养包含语言能力、文化意识、思维品质和学习能力四个维度,用”competencies”能更完整地体现其内涵。

教学反思中的实践

在撰写英语说课稿时,教师:

  • 引用权威文献时统一使用”key competencies”
  • 设计教学目标时明确区分”knowledge”与”competencies”
  • 通过情境任务(如角色扮演、项目学习)体现素养导向
  • 小学英语案例解析

    以三年级《My Family》单元为例:

    传统表述会写”develop students’ core literacy”,更专业的写法应是”cultivate students’ key competencies in intercultural communication through family topic”。这种表述更能体现新课标要求的用英语做事情理念。

    常见文献对照参考

    教育部《普通高中英语课程标准》英文版采用”core competencies”,而欧盟教育框架则使用”key competences”。教师在说课稿参考文献部分保持术语一致性。

    声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。