核心素养英语怎么说?90%的老师都搞错了

核心素养的英语表达误区

许多英语教师习惯将核心素养直译为“core literacy”,但实际上这种表述并不准确。在英语教育领域,国际通用的术语是“key competencies”(OECD框架)或“core competencies”(美国CCSS标准)。例如:

  • 错误示范:We should focus on students’ core literacy.
  • 正确表达:Language learning must develop key competencies.
  • 为什么不能用”literacy”?

    “Literacy”在英语中特指基础读写能力,而核心素养包含更广泛的能力维度:

  • 批判性思维(critical thinking)
  • 文化意识(cultural awareness)
  • 自主学习(self-directed learning)
  • 用”literacy”会严重窄化概念内涵,这也是英美教育文献中罕见该用法的主要原因。

    课程标准中的官方表述

    查阅最新《义务教育英语课程标准》英译版可见,官方采用的译法是“core competencies”,具体包含:

  • 语言能力(language proficiency)
  • 学习能力(learning capacity)
  • 思维品质(cognitive skills)
  • 文化意识(cultural understanding)
  • 教学实践中的常见错误

    在说课稿中频繁出现的典型问题包括:

  • 混淆”competence”(综合能力)和”ability”(单一技能)
  • 将文化意识错误译为”culture knowledge”(应为”intercultural awareness”)
  • 用”quality education”替代”competency-based education”(素养导向教育)
  • 说课稿中的正确应用范例

    设计教学目标时可参照以下框架:

    > By the end of this lesson, students will be able to:

    >

  • Demonstrate intercultural competence by comparing festivals
  • >

  • Apply critical thinking to analyze story characters
  • >

  • Show communication competence through role-play
  • 需特别注意:在描述素养发展过程时,动词应使用develop/cultivate/enhance,而非简单的”learn”或”study”。

    声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。