英语学科核心素养用英语怎么说?90%的老师都答错了

说课稿中的常见误区

在小学英语说课稿中,许多教师习惯将”英语学科核心素养”直译为”English core literacy”,这其实是一个典型错误。国际通用表述为”Key Competencies of English Discipline”,这一术语源自OECD提出的核心素养框架(Key Competencies Framework)。

四大核心素养的标准表达

语言能力(Language Ability)

区别于简单的”language skill”,需强调综合运用能力。例:

> 教学设计应体现”Can use English to solve real-life problems”(新课标要求)

文化意识(Cultural Awareness)

常见错误翻译”culture sense”不准确。课堂活动设计需包含:

  • 中西节日对比(如春节vs.圣诞节)
  • 非言语交际差异(如肢体语言禁忌)
  • 思维品质(Thinking Quality)

    容易误译为”thinking ability”。在三年级教学中,可通过:

    > “Compare two pictures”活动培养逻辑思维(Logical Thinking)

    学习能力(Learning Capacity)

    不同于”study skill”,更强调元认知策略。例如:

  • 单词记忆卡片制作
  • 小组合作学习记录表
  • 课堂实践中的术语应用

    在PEP三年级下册《At the zoo》说课时,应明确标注:

    教学目标:Develop Key Competencies through animal adjective comparisons(通过动物形容词比较发展核心素养)

    需特别注意”competency”为英式拼写,美式课标常用”competence”。

    声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。