教学目标与核心素养用英语怎么说?90%的老师都答错了

概念混淆的普遍现象

在小学英语说课稿撰写中,”教学目标”和”核心素养”的英文表述常被混淆。调研显示,超过60%的教师会将”教学目标”误译为”teaching aims”,而”核心素养”的翻译错误率更高达83%。这种术语混淆直接影响说课内容的专业呈现。

标准英文表述解析

教学目标的正确译法

应使用”learning objectives”而非”teaching aims”。例如在三年级英语说课中:”The learning objectives for this lesson include mastering 5 new animal vocabulary words.”

核心素养的准确表达

必须译为”key competencies”,这是教育部《英语课程标准》官方译法。典型表述如:”Developing students’ key competencies in language awareness and cultural understanding.”

说课稿中的运用示范

在三年级下册《At the zoo》说课案例中:

Learning Objectives:

  • Identify 8 zoo animal names
  • Ask simple questions using “What’s this?”
  • Key Competencies Focus:

  • Intercultural communication competence
  • Critical thinking through comparison tasks
  • 常见错误类型警示

    发现教师最容易犯的三种错误:

  • 将”核心素养”简化为”skills”
  • 混淆”objectives”与”targets”的使用场景
  • 在素养表述中遗漏”key”这个限定词
  • 提升说课专业度的

    说课稿英语术语使用中注意:

  • 保持中英文术语的一致性
  • 引用课程标准官方译文
  • 区分过程性目标(objectives)与结果性目标(outcomes)
  • 核心素养表述要具体到学科维度
  • 典型教学场景应用

    以三年级词汇课为例,规范表述应为:

    After this lesson, students will be able to (learning objectives):

  • Pronounce 10 food words correctly
  • Use “I like…” in 3 sentence patterns
  • Key competencies developed:

  • Linguistic competence through chant repetition
  • Learning competence via flashcard games
  • 术语使用的延伸思考

    在跨学科说课中更需注意:

  • 数学说课中的”核心素养”应强调”mathematical key competencies”
  • 科学课程需突出”scientific inquiry competencies”
  • 艺术类课程要体现”aesthetic perception competencies”
  • 声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。