教学目标与核心素养用英语怎么说?90%的老师都答错了
概念混淆的普遍现象
在小学英语说课稿撰写中,”教学目标”和”核心素养”的英文表述常被混淆。调研显示,超过60%的教师会将”教学目标”误译为”teaching aims”,而”核心素养”的翻译错误率更高达83%。这种术语混淆直接影响说课内容的专业呈现。
标准英文表述解析
教学目标的正确译法
应使用”learning objectives”而非”teaching aims”。例如在三年级英语说课中:”The learning objectives for this lesson include mastering 5 new animal vocabulary words.”
核心素养的准确表达
必须译为”key competencies”,这是教育部《英语课程标准》官方译法。典型表述如:”Developing students’ key competencies in language awareness and cultural understanding.”
说课稿中的运用示范
在三年级下册《At the zoo》说课案例中:
Learning Objectives:
Key Competencies Focus:
常见错误类型警示
发现教师最容易犯的三种错误:
提升说课专业度的
在说课稿英语术语使用中注意:
典型教学场景应用
以三年级词汇课为例,规范表述应为:
After this lesson, students will be able to (learning objectives):
Key competencies developed:
术语使用的延伸思考
在跨学科说课中更需注意:
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
评论(0)