核心素养目标英语怎么说?90%的老师都搞错了
核心素养目标的英文翻译误区
许多教师在说课稿中直接将”核心素养目标”翻译为”core literacy goals”,这种表述并不准确。国际教育界通用术语是”key competencies”(OECD框架)或”core competencies”(UNESCO文件)。例如《中国学生发展核心素养》官方英译版就采用”core competencies”这一表述。
英语课程标准中的对应概念
这些术语在教育部《义务教育英语课程标准》英文版中均有明确对应,教师在撰写双语说课稿时直接引用官方表述。
说课稿中的常见错误案例
某区级公开课说课稿中出现过这样的错误示范:”本节课的core literacy目标是培养学生speaking技能”。规范的英文表述应为:”The core competency objective is to develop students’ oral communication skills”。特别注意competency是单数形式,而具体技能描述要用动宾结构。
教学反思的英文表达技巧
针对小学三年级英语课堂,教学反思部分使用”teaching reflection on core competencies development”。例如:”Through the role-play activity, students’ cultural awareness was effectively enhanced”(通过角色扮演活动,学生的文化意识得到有效提升)。要避免直译”反思”为”self-criticism”,这是典型的中式英语错误。
三年级英语课例示范
在教授《PEP三年级下册Unit 3 At the zoo》时,规范的核心素养目标英文表述应为:
“Key competencies focus:
这种表述既符合国际教育规范,又能清晰传达教学设计意图。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
评论(0)